Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And bid thy people to pray, and persevere therein. [But remember:] We do not ask thee to provide sustenance [for Us]: it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious | |
M. M. Pickthall | | And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness | |
Shakir | | And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | Bid your people say their prayers, and be constant in their observance. We demand nothing from you. It is We who provide for you, and the best end is that of righteousness | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And command thy people to the formal prayer, and to maintain patience in it. We ask not of thee for any provision. We provide for thee and the Ultimate End will be for the God-conscious. | |
T.B.Irving | | Order your household to pray and to discipline themselves by means of it. We do not ask you for any provision; yet We will provide for you, and the outcome rests on doing your duty. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness. | |
Safi Kaskas | | Order your people to pray and be steadfast yourself. We are not asking you for provision; We provide for you, and the [best] end [comes through] being mindful of God. | |
Abdul Hye | | And enjoin the prayer on your family, and be patient in it. We don’t ask you a provision; We provide for you. And the good end (Paradise) is for the pious. | |
The Study Quran | | And bid thy family to prayer and be steadfast therein. We ask no provision of thee; We provide for thee. And the end belongs to reverence | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous | |
Abdel Haleem | | Order your people to pray, and pray steadfastly yourself. We are not asking you to give Us provision;We provide for you, and the rewards of the Hereafter belong to the devout | |
Abdul Majid Daryabadi | | And command thy household for prayer, and persevere thou therein; We ask not of thee any provision; we Who provide thee; and the happy end is for piety | |
Ahmed Ali | | Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God | |
Aisha Bewley | | Instruct your family to do salat, and be constant in it. We do not ask you for provision. We provide for you. And the best end result is gained by taqwa. | |
Ali Ünal | | Order your family and community to establish the Prayer, and be diligent in its observance. We do not ask you to provide for Us; rather it is We Who provide for you. (So all your worship is for your own benefit.) And the (desired) outcome is in favor of piety and righteousness | |
Ali Quli Qara'i | | And bid your family to prayer and be steadfast in its maintenance. We do not ask any provision of you. It is We who provide for you, and the outcome will be in favour of Godwariness | |
Hamid S. Aziz | | Bid your people worship, and persevere in it; We do not ask you to provide, it is We Who will provide for you. But the sequel is for righteousness | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And command your (extended) family to (observe) the prayer and constantly (endure) patiently in it. We do not ask of you (any) provision. We, Ever We, provide you, and the end is to (the ones having) piety | |
Muhammad Sarwar | | Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end | |
Muhammad Taqi Usmani | | Bid your family to perform Salah, and adhere to it yourself. We ask no provision from you. We give provision to you. And the ultimate end is in favour of Taqwa (God-fearing, and piety) | |
Shabbir Ahmed | | Enjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone's needs). And the future belongs to those who walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | And enjoin prayer on your family, and be constant in (insisting upon) it. We ask you not to provide livelihood: We provide it for you. And the (gift of) the Hereafter is for righteous | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness | |
Farook Malik | | Enjoin Salah on your people and be diligent in its observance. We demand nothing of you; instead We provide you sustenance. Blessed shall be the end of the Righteous | |
Dr. Munir Munshey | | Bid your family to observe the ´salat´, and stay steadfast upon it yourself. We do not seek sustenance from you. Indeed, We bestow sustenance. The final outcome hinges on piety | |
Dr. Kamal Omar | | And enjoin Salat on your family-members and your followers and be constant regarding it. We do not ask you any provision, (rather) We provide provision and sustenance to you. And the final end being fully successful is dependent on obedience (to Allah through His Al-Kitab) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And exhort your people to pray, and patiently adhere to it. We ask of you no sustenance, but it is We who sustain you. The good ending is that for righteousness | |
Maududi | | Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And instruct your family to the mandatory prayer and persist on it. We do not ask you for provision, We provide for you, and the (good) ending is for those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Encourage prayer for your people, and be consistent in it. We do not ask you to provide sustenance. We provide it for you, and the result is for the conscious | |
Musharraf Hussain | | Teach your family to pray and perform it yourself as well. We don’t ask you for provision, actually, We provide for you, and a good outcome is a result of righteousness | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And instruct your family to the contact prayer, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the ending will be for righteousness. | |
Mohammad Shafi | | And enjoin prayer on your followers, and be regular and steadfast thereon. We do not ask you for any provision; We give it to you. And in the end it is those who fear Allah, and abide by His instructions, that get all the good things to enjoy | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Encourage your folk to Worship God on regular basis and strictly observe it. I am asking no offering (as the pagans were offering jewels to their idols) from you. On the contrary, I am the one who provides for you. Know that, at the end, it is the righteous who will have the upper hand | |
Faridul Haque | | And command your household to establish prayer, and yourself be steadfast in it; We do not ask any sustenance from you; We will provide you sustenance; and the excellent result is for piety | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Order your family to pray and be patient in it. We do not ask you for provisions, rather, it is We who provide for you. And the final outcome is for the cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | And enjoin prayer on thy people, and steadily adhere to it. We ask not of thee a sustenance. We provide for thee. And the (good) end is for guarding against evil | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And order/command your family/people with the prayers and endure patience on it, We do not ask/question you (for) a provision/means of livelihood , We provide for you, and the end (result is) to the fear and obedience (of God) | |
Sher Ali | | And enjoin Prayer on thy people and be constant therein. WE ask thee not for provision; it is WE who provide for thee. And the good end is for those who guard against evil | |
Rashad Khalifa | | You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And bid your family for prayer, and be you steadfast over it. We ask not of you a sustenance. We shall provide you. And the good end is for those guarding against evil. | |
Amatul Rahman Omar | | And bid your people to Pray and be constant and steadfast therein. We do not ask you to provide sustenance (for Us). It is We who provide sustenance for you. The good future is for guarding against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And enjoin Prayer on your family and strictly adhere to it. And We do not ask for provision from you, (rather) We provide for you. And it is the act of fearing God that brings about best results | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them (i.e. the Salat (prayers)). We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2) | |